博尼:我们差一点就拿到平局,我们可以做得更多甚至带走3分(博尼:与平局擦肩而过,我们本可做得更好甚至全取三分)

ead

Crafting responses for translation

I think we won’t need to run any shell commands here; instead, I can reply with various options. First, I’ll provide the English translation of Boni's statement about almost drawing the match. Then, I’ll polish the Chinese versions with some variations.

![migh](/assets/images/9AD535E0.JPEG)

After that, I can generate a fitting headline and lastly, I’ll ask what else they might need—like a translation, a headline, or additional context. It's important to keep everything concise!

想要我做什么处理?可以选择:

  1. 英译
  • "Boni: We were so close to a draw. We could have done more and even taken all three points."
  1. 中文润色
  2. ![po](/assets/images/61F502C2.png)
  • “博尼:我们与平局失之交臂,其实还能做得更好,甚至带走3分。”
  • “博尼:平局就在眼前,我们本可以做更多,完全有机会拿下三分。”
  • “博尼:就差临门一脚,我们有能力拿到全部三分。”
  1. 标题
  2. ![rea](/assets/images/4B1D897E.jpg)
  • “博尼:与平局失之交臂 本有机会带走三分”

需要哪种,或者要我扩成赛后采访段落/社媒文案?